美國總統當選人川普今(3)日推特上表示與台灣總統蔡英文通電話後,卻有美國媒體批評川普不了解美外交政策。但川普也非省油燈,稍早再度再推文反酸,美國軍售台灣數十億美元裝備,難道連一通祝賀電話都不能接。
川普和蔡總統打電話成為今晚美國媒體的討論焦點,但從美國有線電視新聞網(CNN)到各大報章都以質疑的角度認為,川普違反美國長期以來的「一中政策」,是沒做好當總統的準備;白宮更出面強調,美國的「一中政策」未變。
川普也不甘示弱,直接在自己的推特(Twitter)繼推文感謝台灣總統蔡英文的恭賀外,又再發佈第二篇推文:「有趣的是,美國賣數十億美元武器裝備給台灣,卻連一通祝賀電話都不能接。」
然而這篇推文雖然被國內媒體大篇幅引用,但《聯合報》卻以「川普再發文!推特表示,不該接蔡英文的恭賀電話。」、《中時》電子報第一時間也將川普該段發文譯為「他(覺得)不該接這通賀電,因為這好像會與美國對台灣出售價值數十億美元的」,內文將反諷的說法翻成不該接台灣恭賀電話,少翻譯了But的反意,遭到網友狂洗版。網路PTT立即出現「川普一句話讓台人英文現形的八卦」熱烈討論串,列出各報與翻譯軟體的對照,發現譯錯的媒體與網路翻譯軟體十分相近,有網友認為,「翻譯機拖爛台灣英文程度」。
在重要場合擔任蔡英文總統口譯的趙怡翔在臉書發文批評,這樣的翻譯如果說「水準只有小二等級,是侮辱了小學生」,認為這樣的翻譯是「把台灣人當白痴嗎?
曾經翻譯《魔戒》的網路名人朱學恆,乾脆在臉書猛酸「孩子,你真的翻錯了」,還極其白話地幫忙翻譯:「真他媽的妙了,想不到我大美利堅合眾國賣給台灣數十億美金武器,卻【有很多國際專家】覺得我連台灣總統的祝賀電話都不該接?!【酸】」
不過《聯合報》隨後又重新翻譯,並將錯誤翻譯的文章下架,同時在粉絲專頁貼出致歉公告,只是因該則文章許久才被撤下,網友早已廣為轉發,甚至還有人截圖存檔。《中時》電子報也撤下該文。
《聯合》新聞網第一時間的錯誤譯文。圖/翻攝網路
PTT上列出各報及翻譯軟體譯文對照,引發熱烈討論。圖/翻攝網路