新聞標題【民報】【醫病平台】溝通,需用病人熟悉的語言
寄件人 E-mail
收件人 E-mail

【醫病平台】溝通,需用病人熟悉的語言

文/詹光裕(和信治癌中心醫院放診科醫師)

2017-01-17 10:56
溝通需要平台,使用病人熟悉的語言,就像是為彼此打開一扇窗戶,是溝通順暢的保證。圖/取自 pixabay (CC0 Public Domain),民報後製處理
溝通需要平台,使用病人熟悉的語言,就像是為彼此打開一扇窗戶,是溝通順暢的保證。圖/取自 pixabay (CC0 Public Domain),民報後製處理

我曾經到法國留學,檢查前一定要瞭解病人的病情,才能知道如何幫助他(她)找到答案,是訓練中最重要的一環,這也是歐洲醫學教育的傳統。我行醫近四十年,一直覺得這個習慣的養成,受益匪淺。

有一次,值班的時候,同事急急忙忙跑來找我說:有個亞裔病人,沒人有辦法理解他的問題!他不會說我們的語言──法文。

我看過病歷,知道他是柬埔寨人,在一間餐廳做廚師,逃離中南半島戰亂,來到此地已經十多年了,因為不必在前檯接觸客人,一直都用家鄉話和其他廚師溝通,法文自然能力有限。我當然不會柬埔寨語,試著用中文交談,沒有任何反應;突然想到中南半島許多華僑是來自廣東潮州,而潮州話和臺灣話可以互通,於是就試著用臺語問他....。

不料,突然發現他竟然流下眼淚、泣不成聲;原來這是入院以來,第一次聽懂醫護人員的問話。我因此得以順利交差,也在同事面前神氣了一陣子。

又有一次,一位原住民青年陪著一位老婆婆進入診察室,他們是母子關係,兒子生龍活虎,溝通無礙;這位老婆婆則是滿臉病容,眼神呆滯,讓我想到她是否有失智的問題;透過交談,我才瞭解母親約八十歲,是臺東排灣族人,因為背痛前來求診,痼疾已久,又未見改善、因此逐漸失去信心、不想再上醫院,這次是被硬架著到臺北看病,心裡很不痛快。在事前的閒談中,他的兒子提到母親是排灣族的公主,只會族語、國,臺語都不會。問診還沒有開始,他兒子突然接到一通電話,逕自跑到診間外頭,只剩下尷尬的我們倆人.....。

我突然想起以前曾經唸過:日治時期,為了方便治理,因此原住民部落的貴族都要入公學校,接受正式的日文教育....,所以日文是可以的。問題是我的日文程度只有大學一年級學過一點點,只有硬著頭皮,結結巴巴地問起病史。

說也奇怪,老婦人眼睛突然發亮起來,用流利的日語講起她的問題,她的擔心....。我仔細揣摩,然後比手畫腳,佐以圖畫來解釋她的問題,我的臆測等等...,溝通竟然還能順暢無礙!

他的兒子接完電話,進入診間,也被這個轉變給嚇了一跳....。做完檢查,病人似乎已經沒那麼不舒服了,還跟我九十度行禮,口中說出優雅的日文謝辭,我滿頭大汗,因為我差一點就誤會了她!

有時候,和病人建立良好的溝通,也可能是透過對彼此都熟悉的文學作品或音樂開始的,我曾經和病人談論櫻桃小丸子、宮崎駿的卡通劇情而建立互動;這些也可以是使彼此變得熟悉的共通語言,真是神奇,不是嗎?

我有一位大學同學,很有熱忱,為了幫助一位失聰的病人而學習手語,如今,在她的診所裡有不少聞風而來求助的病人;有這樣需求的人為數還真不少,這是我深感佩服的事。

此外,每次向病人及家屬解釋病情後,我都還會追問一句:「對於前面的解釋,有沒有什麼問題」?因為,即使使用同樣的語言,還是有不懂、或甚至誤解發生的可能;最主要的原因是醫師使用的是醫學化的中文或臺語,就好像是文言文與白話文的差別;對沒有醫學背景的人而言,仍然有隔闔存在;加上緊張、焦慮等等情緒...,理解能力是會被打折扣的。可見,醫病溝通要有效地進行,真的不容易!

這幾個回顧,讓我深體會:溝通需要平台,使用病人熟悉的語言,就像是為彼此打開一扇窗戶,是溝通順暢的保證。

醫病平台專欄的設立不正是為了增進雙方瞭解、使溝通順暢嗎?希望以上這些例子可以讓醫師、病人及家屬雙方都正視如何善用溝通的工具;這個專欄的設立是個很好的開始!

更多醫病平台精采文章請至:【醫病平台專區】


專欄、專文等屬作者個人意見,文責歸屬作者,本報提供意見交流平台,不代表本報立場


【醫病平台】
由老、中、青醫師及非醫界朋友發起的「醫病平台」,期待藉此促進醫病相互理解,降低醫病認知差距,減少誤解及糾紛,找回醫病之間尊重與信任的美好。期改善醫師診療行為、民眾就醫態度,進而帶動改善醫療政策、環境及品質。歡迎各界踴躍投稿、討論齊進步。

如蒙賜稿,請寄:DrPtPlatform@gmail.com,文章字數 1500-2000。

因篇幅有限,本報保留刪節權,一經採用,刊出後奉上薄酬。

來稿請附真實姓名(如欲以筆名發表,煩請註明筆名與真實姓名)、簡單的自我介紹、身分證字號、通訊及完整戶籍地址(包括里或村、鄰)、聯絡電話和電子信箱,以及銀行(註明分行)或郵局帳號,若要捐出稿費也請附上受款單位及帳號,也可直接贈與「醫病平台」。

相關新聞列表