新聞標題【民報】 別裝沒聽見!「清沖」(ching-chong親中)是罵人英語
寄件人 E-mail
收件人 E-mail

別裝沒聽見!「清沖」(ching-chong親中)是罵人英語

 2018-08-21 02:00
台裔第二代美國女性史蒂芬妮·張(Stephanie Chang)如圖右,現為美國眾議員。圖片/ Stephanie Chang臉書
台裔第二代美國女性史蒂芬妮·張(Stephanie Chang)如圖右,現為美國眾議員。圖片/ Stephanie Chang臉書

「清沖」(ching-chong,諧音親中)是美國英語系人士,對華裔身份者的歧視貶損詞;下次台灣人在美國聽到這類不敬字眼,千萬別裝做沒聽見,而要立刻抗議反擊。僅管這類字眼,原來是美國人形容中國華語腔調的「種族歧視」字眼,如今卻已擴散用在亞裔黃種人身上,台裔美國人也遭中國的池魚之殃。

美國國會期中選舉,即將於今年11月6日進行決戰。密西根州第一選區,民主黨台裔美國女性史蒂芬妮·張(Stephanie Chang),在黨內初選,遭到同為女性的黑人對手貝蒂.庫克(Bettie Cook),用「清沖」(ching-chong)唾棄字眼,形容其團隊。該用語原是形容中國說華語者,發音腔調像蠻夷鴃舌族類。貝蒂說,「清沖們」(ching-chongs)不應該成為美國人,他們都是外來者。不過,史蒂芬妮是台裔第二代美國人,並非「清沖」發音腔調的中國族裔。

台裔第二代美國人斯蒂芬妮,住在密西根州底特律市,身為民主黨黨內角逐參議員提名人的她,日前遭到同黨競爭對手貝蒂.庫克(Bettie Cook)的污名貶損。貝蒂在角逐提名時,向民主黨選民表示:不要投票給「清沖、清沖」者,我就稱他們「清沖、清沖」(即暗指史蒂芬妮為外來華裔移民)。

庫克也向幫忙史蒂芬妮競選的外來移民志工表示:你們不屬於這裡,我要你們離開我的國家。她還向一位民主黨選民說道:這些中國移民,來到美國,奪走我們(黑人)社區。《台灣英文新聞》(Taiwan News)8月18日報導引述外媒消息指出,貝蒂.庫克搞錯了,史蒂芬妮·張的身份是台灣裔傳統,並非中國人。

貝蒂與蒂芬妮,目前皆為民主黨的國會眾議員,不過,兩人為了黨內角逐參議員密州第一選區代表,導致關係生變。8月7日民主黨黨內進行第一階段投票,斯蒂芬妮以49%的高得票率,輕易勝過貝蒂的11%;預期張女士很可能在11月的參議員改選獲勝。

底特律《地鐵時報》(Metro Times)8月16日報導指出,由於受到10多個公民團體抗議,密州民主黨內亦出面譴責,導致貝蒂向史蒂芬妮當面道歉,並為自己「種族主義」言論,由衷請求原諒。

相關新聞列表
生活食堂